Informazioni per i clienti
Quando si sceglie un consulente per la traduzione, la redazione o la cura dei contenuti web, si dovrebbe usare la stessa attenzione e dedizione che si applica quando si sceglie un avvocato o un commercialista. Siamo un’azienda di nicchia che non offre semplici prodotti o merci. Offriamo un servizio studiato con cura e nel dettaglio per tutelare i vostri interessi, proprio come farebbe il vostro avvocato o il vostro commercialista.
Come lavoriamo ai vostri progetti di traduzione, di redazione e per il web
Troverete molte informazioni tra le FAQ per la Traduzione, il web writing e l’usabilità. Alcuni aspetti pratici da considerare:
- i servizi di traduzione, web writing e usabilità sono servizi, non prodotti o merci;
- lavoriamo a stretto contatto con i nostri clienti, svolgiamo la maggior parte del lavoro in sede ed eseguiamo controlli di qualità accurati;
- le principali combinazioni linguistiche con cui lavoriamo sono italiano - inglese, inglese - italiano, francese - inglese e inglese - francese;
- non traduciamo in 90 o in più lingue;
- non applichiamo sconti su grandi volumi di lavoro;
- non applichiamo sconti per lavori esternalizzati a fornitori non qualificati e senza esperienza;
- non affidiamo i progetti a decine o centinaia di liberi professionisti che lavorano a prezzi bassi e di cui non possiamo garantire la qualità del lavoro;
- il nostro principale strumento per la traduzione e la redazione è Word, ma lavoriamo anche in Excel, Power Point o altri equivalenti Mac (Pages, Numbers, Keynote);
- adoriamo usare i prodotti Mac, ma il nostro output è del tutto compatibile con Windows;
- Marian Dougan, il nostro Amministratore, soddisfa i criteri di nulla osta di sicurezza sia con il Ministero degli Esteri italiano, sia con il Foreign Office britannico, quindi non c'è bisogno di preoccuparsi della riservatezza;
- i progetti di traduzione, redazione e revisione vengono calcolati a parola o a pagina (una pagina standard consta di 1500 caratteri, spazi inclusi);
- i progetti di web writing o di usabilità per il web vengono calcolati a ora;
- per i workshop applichiamo una tariffa giornaliera o di mezza giornata;
- potete inviarci i testi tramite e-mail (il metodo che preferiamo) o, se necessario, tramite fax o posta;
- per noi è importante utilizzare i vostri glossari o la vostra terminologia aziendale specifica, per cui non esitate a inviarceli. Solo in questo modo saremo sicuri che i nostri testi soddisfino esattamente i vostri requisiti di terminologia e stile;
- forniamo i servizi di cui avete bisogno, siano essi testi pronti per la pubblicazione, riassunti o sintesi di traduzioni;
- per i lavori urgenti applichiamo una tariffa maggiorata;
- manteniamo la formattazione del vostro documento originale, ma per testi che richiedono un lavoro di formattazione considerevole, o testi in PDF applichiamo una tariffa maggiorata;
- potete pagare tramite bonifico bancario o PayPal;
- i vostri interessi ci stanno a cuore.
Per chi acquista servizi di traduzione, consigliamo le seguenti pubblicazioni:
- Guida all’acquisto dei servizi di traduzione (pdf, 172 KB), di Chris Durban e Antonio Aparicio
- Translation: buying a non-commodity. How translation standards can help buyers & sellers (pdf, 604 KB), di Durban e Melby.
Per ricevere maggiori informazioni su domande a cui non abbiamo risposto tra le FAQ per la traduzione e per il web writing, scriveteci e saremo felici di rispondere.


