Ghiri bolliti e l’arte della traduzione
I traduttori possono fare errori per diversi motivi. Possono essere stanchi o negligenti; possono avere fretta perché devono rispettare un termine di consegna, o semplicemente non essere professionali. Indipendentemente dal motivo, durante la nostra attività quotidiana ci imbattiamo spesso in numerose traduzioni di pessima qualità.
Gli esempi “prima e dopo” che riportiamo qui di seguito – tutti errori che abbiamo effettivamente trovato – vi offrono un quadro generale dei problemi che possono verificarsi, e di come risolverli. Questi esempi sono tutti tratti da testi tradotti dall’italiano in inglese.
Una sorpresa eccessiva
Italiano (dalla sezione di un opuscolo, dedicato a cibi e bevande, con un titolo molto adatto: Venezia e le sue mille sorprese): I piatti da assaggiare sono … i folpeti lessai, moscardini bolliti...”
Traduzione inglese (prima della correzione): The dishes to try are … folpeti lessai, little boiled dormice...
Traduzione corretta: Delicious dishes you really must try are: folpeti lessai, lightly cooked baby octopus...
Commento: alcuni dizionari di inglese-italiano riportano stranamente solo dormouse per moscardino, che però significa anche polpetto. I moscardini sono un delizioso piatto a base di frutti di mare, serviti in numerosi ristoranti italiani. Qui il traduttore ha semplicemente usato la prima parola trovata nel dizionario, senza però usare il cervello! Quando il testo originale presenta un’ambiguità, interpellare il cliente per risolvere il problema è il minimo che si possa fare (il traduttore ha probabilmente lavorato per un’agenzia, senza quindi poter beneficiare del contatto diretto col cliente, ma anche in questo caso…).
Megan chi?
Italiano (da un articolo pubblicato in una rivista di lifestyle per uomini): Viaggio da sogno – su uno yacht con solo l’equipaggio e Megan Gale per compagnia.
Traduzione inglese (prima della correzione): Dream trip: on a yacht with just you, the crew and Megan Gale.
Traduzione corretta: Dream trip: on a yacht with just you, the crew and Gisele Bündchen.
Commento: Certo, Megan Gale è bellissima, ma non è molto nota al di fuori dell’Italia e dell’Australia. L’impatto del messaggio è quindi limitato. Con un piccolo adattamento culturale – sostituendo Megan con la supermodella Gisele – il viaggio da sogno conquisterà sicuramente tutti gli uomini, in tutto il mondo.
Democrazia a pezzi
Italiano (da un discorso del Presidente della Repubblica): È indispensabile una politica […] comune dell’Europa per difendere la pace e la democrazia nel mondo...
Traduzione inglese (prima della correzione): A common […] policy for Europe is indispensable for the defensive piece of democracy in the world...
Traduzione corretta: A common […] policy for Europe is indispensable for the defence of peace and democracy in the world...
Commento: il traduttore ha usato un programma di riconoscimento vocale – nessun problema, a condizione che venga usato con cautela. Il traduttore ha dettato for the defence of peace and democracy, che il computer ha “inteso” come for the defensive piece of democracy... Se il traduttore avesse stampato e letto il testo prima di consegnarlo, avrebbe scoperto quest’errore. Ma non l’ha fatto! Morale della storia: stampate e leggete il testo prima di consegnare la versione finale.
Paticolari sull’otografia
Italiano (dalla documentazione di marketing di una casa di moda): È la somma di piccoli particolari che fa l’eleganza della persona.
Traduzione inglese (prima della correzione): It’s the total of the little paticulars that make a person elegant.
Traduzione corretta: Innanzitutto, bisogna accertarsi di non avere fatto errori ortografici: “It’s the total of the little particulars that make a person elegant". Tuttavia, una soluzione migliore sarebbe la seguente: “Elegance is in the detail”
Commento: siamo (quasi) senza parole. Per favore, usare il correttore ortografico!
È davvero la somma dei piccoli particolari che fa l’eleganza.
| < Prec. | Succ. > |
|---|


