English (UK)

Come trovare un buon traduttore

Probabilmente questa pagina dovrebbe essere intitolata “come individuare un pessimo traduttore”. Questo perché alcuni traduttori non pensano veramente o non capiscono il significato del loro materiale sorgente. Producono quindi del materiale che, nella migliore delle ipotesi, è difficile da seguire e, nella peggiore, è pieno di errori potenzialmente onerosi

Ogni combinazione linguistica comporta il proprio gruppo di errori frequenti. I traduttori italiano inglese si sbagliano spesso con parole semplici come infatti, anche, come, informazioni e persino viceversa. Traduzioni errate come queste sono un segnale di avvertimento: se il vostro traduttore commette spesso questi o simili errori, allora avete un problema. Per scoprirlo, proseguite la lettura di questa pagina. 

Italiano: infatti
Inglese: in fact
Perché è un errore: infatti, quando è usato per esprimere enfasi, dovrebbe essere tradotto con indeed o actually

Italiano: anche
Inglese: also
Perché è un errore: quando significa persino, anche dovrebbe essere tradotto con even

Italiano: come
Inglese: as
Perché è un errore: a volte come dovrebbe essere tradotto con like

Italiano: ll, la, les, gli
Inglese: the
Perché è un errore: a volte l’inglese include l’articolo determinativo dove l’italiano lo omette, e viceversa 

Italiano: informazioni
Ingleseinformations
Perché è un errore: in inglese information è sempre al singolare

Italiano: conferenza
Inglese: conference
Perché è un errore: in inglese puo voler dire conferenza ma anche lezione – termine dal significato totalmente diverso

Italiano: eventuale
Inglese: eventual
Perché è un errore: eventuale si riferisce a qualche cosa che potrebbe verificarsi. Eventual si riferisce al futuro

Italiano: attuale
Inglese: actual
Perché è un errore: attuale si traduce con current o present. L’inglese actual significa vero o reale (ad eccezione dei testi di finanza, in cui può in effetti significare current)

Italiano: paragone
Inglese: paragon
Perché è un errore: paragone si traduce con comparison o example. L’inglese paragon significa un modello di eccellenza o perfezione

Italiano: possibilmente
Inglese: possibly
Perché è un errore: possibilmente deve essere tradotto con if possible

Italiano: un numero speciale di «Architettura»
Inglesea special edition of «Architettura»
Perché è un errore: anche la punteggiatura deve essere tradotta. La versione inglese corretta è: a special edition of "Architettura". Con virgolette alte doppie, non caporali!

Allo stesso modo, l’italiano usa spesso frasi e paragrafi lunghi. L’inglese, invece, tende a usare frasi e paragrafi più corti, rispetto all’italiano. Il traduttore dovrebbe “tradurre” la lunghezza della frase e del paragrafo adattandoli alla loro lingua di arrivo.

L’italiano, inoltre, usa lunghe frasi che ricordano la struttura di un elenco, con le varie voci separate da virgole o punti e virgola. La versione in inglese dovrebbe contare su elenchi puntati, perché gli elenchi puntati rendono le informazioni più facili da leggere. Essi sono frequenti in inglese e (secondo noi) troppo poco utilizzati in italiano.

Se il vostro traduttore fa sempre questi errori, allora avete un problema. Il traduttore non offre un servizio professionale e questo si ripercuote su di voi. Se volete una verifica sulla qualità delle vostre traduzioni, vi invitiamo a contattarci”.

Un ultimo consiglio

La scelta di un’agenzia in base a test di traduzione - e gare d’appalto, a meno che  non siano preparate e formulate con la massima accuratezza – non offre garanzia di qualità. Numerose agenzie ricorrono a professionisti capaci per i test di traduzione. Una volta aggiudicatasi la gara d’appalto, affidano il lavoro a traduttori di scarse capacità o senza esperienza, che fanno gli errori riportati qui sopra. Fate attenzione!