English

Trappole linguistiche: consigli per i clienti

Alcuni traduttori non riflettono o non comprendono a fondo il significato del testo di partenza. In questo modo si dà spazio a malintesi, a un testo ambiguo e difficile da leggere. Se avete già fatto tradurre del materiale e volete verificarne la qualità, controllate se contiene alcuni degli errori riportati qui sotto.

Il vostro traduttore:

- scrive sempre frasi in inglese lunghe quanto il testo originale?
- Usa sempre la stessa formattazione dell’originale italiano?

Il vostro traduttore traduce sempre:

Italiano
Inglese Perché è un errore
infatti con in fact Quando usato per conferire maggiore enfasi, infatti deve essere tradotto con indeed o actually.
informazioni con informations In inglese information è sempre al singolare.
conveniente con convenient L’italiano conveniente si traduce con suitable, reasonable o good value. L’inglese convenient significa comodo o vicino.
garantire con guarantee Garantire a volte deve essere tradotto con  assure, ensure oppure anche con provide.
assicurare con assure/ensure Anche assicurare a volte può essere tradotto con provide.
eventuale con eventual Eventuale si riferisce a qualche cosa che potrebbe verificarsi.  Eventual si riferisce al futuro.
con lo scopo di ridurre con with the aim to reduce With the aim of richiede il verbo al gerundio, non all’infinito.
energetica con energetic L’inglese energetic (energico) significa pieno di energia. In frasi come “la politica energetica” (energy policy) energetica viene tradotto con energy: un sostantivo usato come aggettivo.
attuale con actual Attuale si traduce con current o present. L’inglese actual significa vero o reale (ad eccezione dei testi di finanza, in cui può in effetti significare current).
paragone con paragon Paragone si traduce con comparison o example. L’inglese paragon significa un modello di eccellenza o perfezione.
possibilmente con possibly Possibilmente deve essere tradotto con if possible. “Can you do this translation urgently, if possible by 9am tomorrow?". Possibly ha il significato di forse (perhaps) o viene usato per conferire maggiore enfasi: "Possibly, if it isn't too difficult" o "I couldn't possibly finish it by 9am".
novità con novelties La parola novelties si riferisce a nuovi gadget, giocattoli, oggetti. Non deve essere usato per indicare politiche aziendali e non. In quest’ultimo caso si preferisce innovations o new developments.
domanda e offerta con demand and supply

Tecnicamente, Demand and supply non è sbagliato. Ma in inglese di solito si usa supply and demand. L’ordine inverso si oppone alle convenzioni generali, per cui gli utenti potrebbero pensare che state ponendo l’enfasi sulla domanda rispetto all’offerta.

un numero speciale di «Architettura» con a special edition of «Architettura» Anche le virgolette devono essere tradotte. La versione inglese corretta è: a special edition of "Architettura".

Se il vostro traduttore fa sempre questi errori, allora avete un problema. Il traduttore non offre un servizio professionale e questo si ripercuote su di voi. Vi invitiamo a contattarci per un controllo, se volete fare verificare la qualità delle vostre traduzioni.

Un ultimo consiglio

La scelta di un’agenzia in base a test di traduzione - e gare d’appalto, a meno che  non siano preparate e formulate con la massima accuratezza – non offre garanzia di qualità. Numerose agenzie ricorrono a professionisti capaci per i test di traduzione. Una volta aggiudicatasi la gara d’appalto, affidano il lavoro a traduttori di scarse capacità o senza esperienza, che fanno gli errori riportati qui sopra. Fate quindi attenzione!