Trappole linguistiche: consigli per i clienti
Alcuni traduttori non riflettono o non comprendono a fondo il significato del testo di partenza. In questo modo si dà spazio a malintesi, a un testo ambiguo e difficile da leggere. Se avete già fatto tradurre del materiale e volete verificarne la qualità, controllate se contiene alcuni degli errori riportati qui sotto.
Il vostro traduttore:
- scrive sempre frasi in inglese lunghe quanto il testo originale?
- Usa sempre la stessa formattazione dell’originale italiano?
Il vostro traduttore traduce sempre:
| Italiano | |
Inglese | Perché è un errore |
| infatti | con | in fact | Quando usato per conferire maggiore enfasi, infatti deve essere tradotto con indeed o actually. |
| informazioni | con | informations | In inglese information è sempre al singolare. |
| conveniente | con | convenient | L’italiano conveniente si traduce con suitable, reasonable o good value. L’inglese convenient significa comodo o vicino. |
| garantire | con | guarantee | Garantire a volte deve essere tradotto con assure, ensure oppure anche con provide. |
| assicurare | con | assure/ensure | Anche assicurare a volte può essere tradotto con provide. |
| eventuale | con | eventual | Eventuale si riferisce a qualche cosa che potrebbe verificarsi. Eventual si riferisce al futuro. |
| con lo scopo di ridurre | con | with the aim to reduce | With the aim of richiede il verbo al gerundio, non all’infinito. |
| energetica | con | energetic | L’inglese energetic (energico) significa pieno di energia. In frasi come “la politica energetica” (energy policy) energetica viene tradotto con energy: un sostantivo usato come aggettivo. |
| attuale | con | actual | Attuale si traduce con current o present. L’inglese actual significa vero o reale (ad eccezione dei testi di finanza, in cui può in effetti significare current). |
| paragone | con | paragon | Paragone si traduce con comparison o example. L’inglese paragon significa un modello di eccellenza o perfezione. |
| possibilmente | con | possibly | Possibilmente deve essere tradotto con if possible. “Can you do this translation urgently, if possible by 9am tomorrow?". Possibly ha il significato di forse (perhaps) o viene usato per conferire maggiore enfasi: "Possibly, if it isn't too difficult" o "I couldn't possibly finish it by 9am". |
| novità | con | novelties | La parola novelties si riferisce a nuovi gadget, giocattoli, oggetti. Non deve essere usato per indicare politiche aziendali e non. In quest’ultimo caso si preferisce innovations o new developments. |
| domanda e offerta | con | demand and supply |
Tecnicamente, Demand and supply non è sbagliato. Ma in inglese di solito si usa supply and demand. L’ordine inverso si oppone alle convenzioni generali, per cui gli utenti potrebbero pensare che state ponendo l’enfasi sulla domanda rispetto all’offerta. |
| un numero speciale di «Architettura» | con | a special edition of «Architettura» | Anche le virgolette devono essere tradotte. La versione inglese corretta è: a special edition of "Architettura". |
Se il vostro traduttore fa sempre questi errori, allora avete un problema. Il traduttore non offre un servizio professionale e questo si ripercuote su di voi. Vi invitiamo a contattarci per un controllo, se volete fare verificare la qualità delle vostre traduzioni.
Un ultimo consiglio
La scelta di un’agenzia in base a test di traduzione - e gare d’appalto, a meno che non siano preparate e formulate con la massima accuratezza – non offre garanzia di qualità. Numerose agenzie ricorrono a professionisti capaci per i test di traduzione. Una volta aggiudicatasi la gara d’appalto, affidano il lavoro a traduttori di scarse capacità o senza esperienza, che fanno gli errori riportati qui sopra. Fate quindi attenzione!
| < Prec. |
|---|


