English

Traduzioni italiano-inglese

DNA Language fornisce traduzioni meticolose, scorrevoli e corrette nelle due lingue principali: l’inglese e l’italiano. Le nostre traduzioni vi aiuteranno a migliorare la comunicazione con il pubblico e i clienti internazionali. Inutile aggiungere che i nostri testi sono il frutto di un lavoro molto accurato!

Settori di specializzazione

I nostri principali settori di specializzazione sono:

  • la traduzione in un inglese chiaro, conciso e di facile comprensione per un pubblico internazionale di testi e di concetti in lingua italiana complessi;
  • la traduzione di siti e contenuti web; siamo una delle poche agenzie di traduzione che ha seguito corsi di formazione e ha ampiamente studiato per il web writing e l’usabilità (ad esempio col Nielsen Norman Group). Si tratta di competenze essenziali per tradurre nel modo più efficiente i vostri contenuti web, inclusi la navigazione e il menu.

I settori in cui operiamo includono:

  • politica e legislazione in materia di concorrenza;
  • economia e finanza;
  • politica e legislazione in materia di energia;
  • affari esteri e relazioni internazionali (italiana, britannica, statunitense, europea e internazionale)
  • governance e responsabilità sociale d’impresa;
  • legislazioni;
  • regolamentazioni;
  • politica sociale e dell’occupazione;
  • siti web.

Traduciamo report aziendali, policy paper, discorsi, articoli, materiale promozionale, comunicati stampa e altro.

Lavoriamo in stretta collaborazione con i nostri clienti per comprendere non solo le vostre necessità di traduzione dall’italiano all’inglese, ma anche per conoscere a fondo il vostro settore e i problemi nei quali potreste imbattervi. Anche nel caso di questioni legislative, normative e politiche complesse, vi aiutiamo a trasmettere le vostre idee con la giusta terminologia e le sfumature linguistiche più adatte per i lettori internazionali, così da facilitare anche la loro comprensione del testo.

Traduzione di siti web per una migliore usabilità

DNA language applica i principi del buon web writing che migliorano drasticamente l’usabilità del vostro sito e l’efficacia dei suoi messaggi chiave. Lavoriamo in stretta collaborazione con il vostro web team affinché il sito risponda ai criteri di accessibilità e le parole chiave siano inserite nei titoli, nei contenuti e nei metadati, (come la descrizione di una pagina) delle vostre pagine. Il tutto senza sacrificare lo stile o la leggibilità dei documenti.

Possiamo consigliarvi quali contenuti tradurre per un pubblico internazionale (a volte anche la sola home page è sufficiente). Il nostro lavoro è semplificarvi la vita e ridurre i vostri costi.

Revisione e controllo finale

Prima della consegna, ogni testo è sottoposto a una scrupolosa revisione, seguita da rilettura finale. Così facendo, si garantisce al cliente una traduzione accurata e coerente del documento originale che risponde ai vostri – e nostri – severi standard qualitativi.

Per le traduzioni in combinazioni linguistiche che non copriamo in sede, possiamo aiutarvi nella ricerca di traduttori madrelingua competenti e fidati di cui rivediamo il lavoro.

Per saperne di più sul nostro approccio alla qualità della traduzione, consigliamo la lettura dei nostri articoli Trappole linguistiche: consigli per i clienti e Ghiri bolliti e l’arte della traduzione.

Ulteriori informazioni su aspetti pratici, come i formati dei documenti, i termini e le condizioni di vendita, i metodi di pagamento o altro, sono disponibili nella nostra sezione Informazioni per i clienti.

Individuare da subito il giusto fornitore per il servizio di traduzione aiuta a risparmiare tempo e denaro. Vi invitiamo a contattarci per richiedere un preventivo e scoprire come possiamo aiutarvi a comunicare a livello internazionale in modo efficace.